Derleme Makalesi | Açık Erişim
Akdeniz Eğitim Araştırmaları Dergisi 2023, Clt. 17(43) 37-48
ss. 37 - 48 | DOI: https://doi.org/10.29329/mjer.2023.557.3
Yayın Tarihi: Mart 31, 2023 | Görüntüleme Sayısı: 41/214 | İndirilme Sayısı: 47/326
Özet
Bu araştırmamızda nesnel çeviri konusunu bilimsel literatürün ışığında ayrıntılı olarak tartıştık. Tartışmalarımız özellikle yazınsal metinlerin çevirisi üzerinde yoğunlaştı. Zira yazınsal metinler bir ulusun örf, adet, gelenek, görenek, kısaca kültürünü içerdiği için dünyanın ortak mirası olarak görülmektedir. Yazınsal metinlerin çevirisinde kültür olayını bir dilden öbür dile aktarmada yazarın üslubunu ve ilgili metnin içeriğinin birlikte aktarılması gerekmektedir. Bu iki özellik yazınsal metinleri sanat katına yükseltmektedir. Araştırmamızın sonunda eleştiri yapılırken çevirmenin sanat eserlerinde bu iki özelliğin aktarılıp aktarılmadığını vurguladık.
Anaktar kelimeler: Eleştiri, Eşdeğerlilik, Kaynak Dil, Hedef Dil
APA 7th edition
Suyani, Y. (2023). Yazınsal Metinlerin Çeviri Eleştirisi Üzerine. Akdeniz Eğitim Araştırmaları Dergisi, 17(43), 37-48. https://doi.org/10.29329/mjer.2023.557.3
Harvard
Suyani, Y. (2023). Yazınsal Metinlerin Çeviri Eleştirisi Üzerine. Akdeniz Eğitim Araştırmaları Dergisi, 17(43), pp. 37-48.
Chicago 16th edition
Suyani, Yuksel (2023). "Yazınsal Metinlerin Çeviri Eleştirisi Üzerine". Akdeniz Eğitim Araştırmaları Dergisi 17 (43):37-48. https://doi.org/10.29329/mjer.2023.557.3